شعر
-
————————– المحادثة تجعلنا أقرب كثيراً: روبرت بلاي ترجمة وتقديم: صبحي حديدي يتفق دارسو الشعر الأمريكي المعاصر علي اعتبار روبرت بلاي…
أكمل القراءة » -
على أعتاب الخمسين مرّاتٍ؛ في مرايا الحمّام الغبِشة يرى الوجوه الثلاثة تحدّق فيه؛ وجهُه؛ وجهُ الرجل الأشيَب الذي استحقت…
أكمل القراءة » -
ترجمة: عماد الاحمد “مدرسة الشعر الموسوعي” جماعةٌ أدبية تجريبية تأسّست في الصين وفرنسا، تولي اهتماماً مكثّفاً للتكنولوجيا، أسّستها الشاعرة الصينيّة…
أكمل القراءة » -
***** هكذا كانت الوحدة داريو خاراميو أجوديلو أولًا تكون الوحدة في الأحشاء وفي مركز الروح: هذا هو جوهر الأمر، والمعلومة…
أكمل القراءة » -
لست سعيدة يا أمي. بحثتُ عن السعادة بأدواتي التقليدية، حملت مجرفة صغيرة ونبشت تربة قلبي، حفرت عميقًا لأجدها، باعدتُ ما…
أكمل القراءة » -
ترجمة: بول شاوول عشرون قصيدة حب I إنه الصباح المليء بالعاصفة في قلب الصيف. مناديل بيض للوداع، الغيوم تجنح والريح…
أكمل القراءة » -
1 منذ اثنين وسبعين يوماً وأنا محبوس في خزانة يدخل الهواء من ثقب المفتاح فقط، ويتسرب الضوء الخافت إلى الداخل…
أكمل القراءة » -
Louise Glück عن الشاعرة الأمريكية لويز غلوك إعداد وترجمة د. فائز يعقوب الحمداني مقدمة تعتبر لويز غلوك من الأصوات…
أكمل القراءة » -
صدر للكاتب الأميركي والإذاعي المعروف، غاريسون كيلور، عن دار بينغوين، كتابان ضخمان اختار فيهما قصائد عدد من كبار الشعراء الأميركيين…
أكمل القراءة » -
كنتُ مستلقيًا تلك الليلة/ جونثان كاريارا (كينيا) كنتُ مستلقيًا تلك اللّيلة وحلمتُ أنّ التعليم الأجنبي صبغَ أجسادنا بالطّين الأبيض فاختنقنا،…
أكمل القراءة »