مقالات

العُمانية خوجة الحارثي تسجل أول فوز عربي بجائزة مان البوكر العالمية -مقالات مختارة تناولت الحدث-

لندن ـ حصدت الكاتبة العمانية جوخة الحارثي جائزة مان بوكر العالمية عن عملها «سيدات القمر»، الذي ترجمته مارلين بوث إلى الإنجليزية بعنوان: «الأجرام السماوية». وهي المرة الأولى التي تحصد بها رواية عربية هذه الجائزة.

وقد تنافس على القائمة القصيرة 6 كتاب (5 كاتبات وكاتب واحد)، ترجمت أعمالهم من 5 لغات هي: العربية والفرنسية والألمانية والبولندية والإسبانية.

ولجوخة الحارثي 3 روايات ومجموعتان قصصيتان وقصتان للأطفال، وفازت روايتها «نارنجة» (2016) بجائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب 2016.

وكانت القائمة الطويلة قد ضمت 13 عملاً بينها عملان عربيان هما «نكات للمسلحين» للكاتب الفلسطيني مازن معروف، بالإضافة لرواية جوخة الحارثي، وهي أعمال نشرت ترجماتها في بريطانيا.

وتبلغ قيمة الجائزة 50 ألف جنيه إسترليني يتقاسمها مناصفة الكاتب والمترجم.

جوخة الحارثي.. الفوز المدهش/ محمد حجيري

نالت الروائية العُمانية جوخة الحارثي جائزة “مان بوكر” الدولية عن روايتها “سيدات القمر” التي ترجمت الى الانكليزية بعنوان Celestial Bodies (أجرام سماوية). ولعلنا، بدورنا، نشارك الكاتبة فرحتها وابتسامتها، ونعيد قراءة نصها من جديد.

هذه المرة، بدا الفوز بـ”بوكر” (الأجنبية) هادئاً وفي أجل حُلله، بلا شوشرة “منابر” العرب، وبلا ذاك “الجوع المزمن للجوائز”، وبلا كيديات منصوبة هناك وهناك، وبلا صراعات ومناكفات بين دور النشر، بحثاً عن قرّاء الموضة وسوق للكتاب، بلا تسريبات مفتعلة وسكوبات صحافية “انتقامية”، ثم تبريرات واعتذارات، بلا فلسفات كتابية وكلامية ولغوية وتنظيرات، بلا إحساس بالدونية، بلا استعداد للفوز وتحضيرات، بلا شمبانيا فندقية، بلا شوفينيات مسمومة ووطنيات باهتة وزواريب ثقافية وعبارات من قبيل: أين الرواية المغربية؟ والرواية المصرية؟ والرواية السورية؟ ولماذا الرواية اللبنانية؟ ولماذا الرواية السعودية؟ ولماذا فلان؟ ولماذا عن المثليّة أو عن الأقليات أو عن النسويات؟ في “بوكر” الدولية، لم نسمع كلاماً عن هوية لجنة التحكيم، كما في “بوكر العربية” التي مع كل موسم وكل لجنة تحكيم، هناك موجة جديدة من الضجيج والإرباكات والشتائم والاتهامات والتخمينات والمحاكمات الاعلامية…

كان فوز جوخة الحارثي، هادئاً بامتياز، مثل جوخة نفسها. سمعنا قبل أيام عن موعد نتائج “مان بوكر” الدولية، وبين المرشحين خوجة الحارثي. كان الخبر عادياً وعابراً. قلنا أكثر من مرة، إن العرب في هذه الجائزة (أو غيرها) ليسوا أكثر من “زينة” أو مجرد ديكور، في تخميننا شيئاً من “عقلية المؤامرة”، شيئاً من كلام اعتدناه في الصحف والمقاهي، ربما لهذا السبب كانت مواكبة الحدث ضئيلة. فطوال مساء أمس، أو وقت إعلان الجائزة، لم نقرأ كلمة عن الجائزة في مواقع التواصل الاجتماعي. وفي منتصف الليل، كان “انفجار” الفرحة، أحد الفسابكة نشر صورة نقلاً التلفزيون العُماني، قائلاً: “فعلتها خوجة وفازت بالبوكر”. كان الجميع تقريباً خارج المواكبة، خارج الانتظار، ربما يتابعون مسلسلات رمضانية، باستثناء الصحف البريطانية التي نشرت النتائج، مرفقة بصُور ورأي لجنة التحكيم. كان الحدث هادئاً، على عكس “بوكر الرواية العربية” التي بدت أشبه “بحرب أهلية”، هذا ما شهدناه على الأقل في مواقع التواصل الاجتماعي…

فوز جوخة في الشكل والتوقيت كان مدهشاً، ربما لأن الغالبية لم تنتظره، وحصل. بعضهم قال إن رواياتها كُرّمت بعدما صدرت بالعربية قبل عشر سنوات، ولم تحظ بالاهتمام اللازم. وبعضهم كتب أن أياً من روايتها لم تترشح إلى “بوكر العربية”، وهي أخذت مسارها ووصلت الى “بوكر” الدولية، وفازت بلا جميل الجائزة العربية المربكة.

فعلتها جوخة واستحقت الجائزة، مع التذكير بأن الموسم الفائت من “مان بوكر” الدولية، أصيب بلوثة الشوشرة العربية. أحد المثقفين النافذين، تصرف اعلامياً وكأن الروائي العراقي أحمد سعداوي سيكون الفائز، وكتب في منبره واثقاً من الفوز، منتقداً ترشيح بعض الروائيين العرب للجائزة في مواسم سابقة!

في مجمل الأحوال، ثمة فرحة “ثقافية” رافقت إعلان فوز جوخة الحارثي (بالطبع لا نعرف أحقاد البعض في الكواليس). كتبت الصحف: “أول عربية تفوز بالبوكر”، وهذا أمر إيجابي، وكثيرون عادوا إلى الكليشيات الوطنية وشعارات “مبروك للأدب العُماني”، وما الى ذلك. لم يتعلم بعضهم ان الرواية حطمت هذه الجدران، يتعاطون وكأن الأدب عصبيات ومحليات مثل كرة القدم، مع التذكير وللأسف، أنه رغم عالمية الرواية وكسرها الجدران المحلية، أخبرنا صاحب احدى المكتبات أنه في السنوات القليلة الماضية، ثمة عودة الى “القراءة المحلية”. ابن مصر يقرأ ابن مصر، وابن السعودية يقرأ ابن السعودية، وربما يلتقون على قراءة الروايات الأجنبية. هذا بالطبع يرتبط بمزاجية القراءة وموجاتها وموضتها.

جوخة الحارثي، الروائية اللطيفة، تستحق.

المدن

العمانية جوخة الحارثي تظفر بالمجد العالمي للأدب العربي

لندن – فازت الكاتبة العمانية جوخة الحارثي بجائزة مان بوكر الدولية لعام 2019 عن روايتها “سيدات القمر” والتي ترجمت إلى اللغة الإنكليزية على يد مارلين بوث.

وتفوقت الحارثي (41 عاما) على خمسة منافسين ضمتهم القائمة القصيرة للجائزة من فرنسا وألمانيا وبولندا وكولومبيا وتشيلي.

وقال موقع جائزة مان بوكر على الإنترنت إن جوخة الحارثي سجلت اسمها كأول كاتبة عمانية وكذلك أول كاتبة من دول الخليج تفوز بهذه الجائزة.

وأشاد مسؤولون وأدباء عمانيون الأربعاء بفوز الحارثي بجائزة أفضل عمل أدبي مترجم للإنكليزية، واصفين إياه بـ”الإنجاز التاريخي” كونها المرة الأولى التي يتم فيها منح الجائزة لرواية من دولة عربية.

وقال الكاتب العماني سيف الرحبي إن فوز الحارثي “إنجاز تاريخي كبير للكاتبة ولعمان وللثقافة العربية بصورة عامة”.

واعتبر أن الفوز دليل على أن “الأدب العماني يسير إلى الأمام”.

وتروي “سيدات القمر” قصة مجتمع وما طرأ عليه من تغيرات تاريخية واجتماعية، كما تحاول أن تقول الكثير عن تحولات الواقع الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وصراعاته السياسية، وعلاقة المرأة بالمرأة، والمرأة بالرجل، والمرأة بذاتها مع التحولات التي يشهدها جسدها في مرحلة البلوغ، وكذلك علاقة الآباء بالأبناء، وحكايات العشق المتحقق أو الموؤود، وعلاقة الجميع بما يطرأ على الواقع من تغيرات، حيث تتداخل حالات الخيبة والشوق والشعور بالغربة والتشبث بالأحلام أو خسارتها، وتناسخ الأدوار التي يقوم بها الآباء مع الأبناء.

وتكتب الحارثي بعمق وسهولة نفاذة وغوص في النفوس وبسرد مقنع وبجمال لا يتخلى عن أجواء شعرية ترفد عملية القص وتجملها ولا تجرها إلى عالمها ليتحول الأمر إلى شعر فحسب.

وللكاتبة العمانية (41 عاما) الحاصلة على درجة الدكتوراه في الأدب العربي من جامعة أدنبره نحو 10 مؤلفات منها ثلاث روايات، وسبق لها الفوز بجائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في مجال الرواية عام 2016. وقد ترجمت بعض أعمالها إلى الإنكليزية والألمانية والإيطالية والكورية والصربية.

وقال مدير عام وزارة التراث والثقافة العمانية سعيد بن سلطان البوسعيدي إن فوز الحارثي يدل على أن عملها “متكامل ويرقى إلى هذا المستوى العالمي”.

ورأى البوسعيدي أن عملها دليل على أن الأدباء العمانيين يتمتعون بـ“مكانة ليست محلية ولا عربية فحسب وإنما عالمية أيضا”، مضيفا أن فوز الكاتبة سيؤدي إلى “التعريف بالأدب العماني وزيادة نسبة القراء له والاطلاع عليه”.

وعلّقت جامعة السلطان قابوس على فوز الحارثي في تغريدة، معتبرة أنه “إنجاز كبير” ومتمنية لها “مزيدا من الألق والتميز والنجاح”.

وتعليقا عن العمل الفائز، قالت رئيسة لجنة التحكيم المؤرخة والكاتبة البريطانية بيتاني هيوز “هو عمل استحوذ على القلوب والعقول على حد سواء، ويستحق التأمل”.

وعن الترجمة للأكاديمية الأميركية مارلين بوث، التي ترجمت أعمالا كثيرة عن العربية، قالت إنها “جاءت الترجمة أيضا دقيقة وثرية لغويا لتمزج في إيقاعها بين الشعر واللغة الدارجة”.

والجائزة التي تمنح سنويا وتبلغ قيمتها 50 ألف جنيه استرليني (حوالي 63.5 ألف دولار) تقدم لأفضل رواية تُرجمت من لغتها الأصلية إلى الإنكليزية ونشرت في المملكة المتحدة. وتتقاسم المؤلفة والمترجمة قيمة الجائزة معا.

ويضاف إلى مبلغ الجائزة ألف جنيه استرليني تمنح لكل من وصل للقائمة القصيرة. وهناك نسخة عربية من جائزة “بوكر” تمنح سنويا في الإمارات العربية المتحدة تحت مسمى “الجائزة العالمية للرواية العربية”.

وكانت تلقت لجنة تحكيم الجائزة هذا العام 108 روايات كتبت بخمس وعشرين لغة مختلفة واختارت 13 رواية فقط للقائمة الطويلة قبل أن تستقر على ستة فقط بالقائمة القصيرة.

ترجمت رواية “سيدات القمر” إلى الإنكليزية المترجمة الأميركية مارلين بوث (64 عاما)، وصدرت بعنوان “سلستيال باديز”.

وفي مقابلة لوكالة الصحافة الفرنسية في لندن، قالت الحارثي بعد فوزها “هذا شرف عظيم”، مؤكّدة أنها “سعيدة” لأنه “تم فتح نافذة عن ثراء الأدب العربي بشكل عام والأدب في عمان بشكل خاص”.

وهي أخبرت في مقابلة مع إذاعة “بي بي سي” الأسبوع الماضي أن فكرة تأليف كتاب عن الحياة في بلادها راودتها لوقت طويل لكنها لم تقم بذلك إلا بعد أن ذهبت إلى ادنبره.

وأوضحت “عندما ذهبت إلى ادنبره، كان العام الأول صعبا بالنسبة إليّ. مع الإحساس بالحنين إلى الوطن، وفي البرد، شعرت بأنني بحاجة لأن أعود للدفء والشعور بشيء من بلدي. الكتابة أنقذتني”.

ويثير فوزها الآمال حول إمكانية تحقيق الروايات باللغة العربية المزيد من الانتشار العالمي عبر ترجمتها.

وترى أم لينكس كوايلي، محرّرة مجلة “آراب ليت كوارتيرلي” التي تعنى بالأدب العربي، أن فوز الروائية العمانية يتيح “توجيه صناعة النشر بعيدا عن التعامل مع الرواية العربية كإجابة عن سؤال ماذا يمكننا أن نعرفه عنهم؟ باتجاه التعامل مع الرواية العربية كعمل فني”.

وأشارت إلى وجود “زيادة كبيرة في ترجمة الروايات العربية حاليا”.

وبحسب كوايلي، “في الكويت وسلطنة عمان والسعودية وأماكن أخرى، روائيون يكتبون عن قضايا التفاوت الاجتماعي والعنف المنزلي والعبودية والعنصرية وهيمنة الذكور على المجتمع والسلطة وقضايا أخرى تثير الاهتمام العالمي”.

إلا أنها أوضحت أن “الطريق نحو الترجمة والانتشار العالمي ليس دائما سهلا. ولكن بالتأكيد هناك اهتمام متزايد بأعمال الروائيين الخليجيين”.

العرب

سيّدات القمر” والجائزة/ معن البياري

تطلُب رواية العُمانية، جوخة الحارثي، “سيّدات القمر” (دار الآداب، 2010)، قارئا غير متعجّل، متدرّبا على الأناة والتمهّل في قراءة الروايات التي ينحو كاتبوها إلى تجريبٍ في مبناها، يقوم على تداخل الأزمنة والأصوات، وتقلّب السرد من نقطةٍ متقدّمةٍ إلى أخرى متأخرّة، وبالعكس، من دون إسعاف القارئ بمفاتيح في متاهةٍ كهذه. ولذلك، ربما يرى بعضُنا عذرا لمن رموا هذه الرواية بأنها مملّة بعض الشيء، ولكنهم غير معذورين إذا ظنوا أن الرواية حكايةٌ على كاتبها أن يبسطها بيسر. لا تصنع الأستاذة الجامعية في الأدب العربي القديم، والباحثة، والقاصة وكاتبة قصص الأطفال، جوخة الحارثي (41 عاما)، هذا، ولا تُهادن قارئها. ومن ذلك أيضا أن “سيّدات القمر”، بالإضافة إلى الإيحاء بالتشظّي في العالم الذي تقيمه، جرّاء مناورة الأزمنة فيها، الممتدّة نحو ثمانين عاما في قريةٍ عُمانية (متخيّلة!)، ليست رواية حدثٍ مركزيٍّ، له بؤرةٌ يتوزّع منها القص في مساحاتٍ سرديةٍ فرعية، قليلة أو كثيرة، وإنما هي محكياتٌ عن شخصياتها غير القليلة التي يجمعها فضاءٌ مكاني واحد، أولا، قبل أن يمضي بعضُها في ارتحالاته. وتجمع كثيرين من هذه الشخصيات ثيماتٌ أساسيةٌ، ظاهرةٌ وخافية، في وسع القارئ، الصبور (وإنْ في مطالعته 230 صفحة فقط)، أن يلتقطها، الفقد والحب الصعب والاشتهاء والخسران، مع أنفاسٍ من التمرّد وإرادة الخلاص والتخفّف من مكابدة الشقاء. وإذا كانت الشخصيات النسائية في الرواية، الأخوات الثلاث وغيرهن، يتبدّى فيهن هذا كله، ويعبّر عنه السرد بشأنهن، بحرارةٍ تشفّ عنها اللغة، الحاذقة في إحالاتها وإيحاءاتها، فإن الشخصيات الذكورية يتمثّل فيها هذا. وذلك كله في مجرىً زمنيٍّ، نجحت الرواية في مُرادها أن يكون عريضا، يمتد إلى ثلاثة أجيال، وفي تصوير مجتمعٍ مغلقٍ في قريةٍ عُمانية، مطبوعةٍ بالتقليدية، ومجاورةٍ للبداوة، يتلقّى هبّات التمدين والتحديث، لتنجم عنها تأثيراتٌ ظاهرة، لا على المكان وسكّانه فقط، وإنما على خيالات شخصيات الرواية وأشواقها.

ما الذي جعل لجنة التحكيم لجائزة مان بوكر البريطانية (الدولية) تختار “سيّدات القمر”، بعنوانها الآخر بالانكليزية “أجرام سماوية” (العنوان الأصلي أجمل وأكثر إيحاءً)، من بين 108 روايات مترجمة إلى الانكليزية من 28 لغة، لتفوز؟ ما الذي تفوّقت فيه على كل هذه الروايات، بحسب ذائقة اللجنة وميولها أولا وبداهةً، أو أقلّه على الروايات الخمس الأخرى في القائمة القصيرة، لأربع كاتباتٍ وكاتب، منقولةٍ عن الفرنسية والألمانية والبولندية والإسبانية؟ وهل لترجمة الأميركية، مارلين بوث، دخلٌ في تميّز ما قرأته اللجنة التي قالت رئيستها إنها ترجمةٌ دقيقة، وثريّة لغويا، وتمزج في إيقاعها بين الشعر واللغة الدارجة؟ هل لامس إتيانُ الرواية على العبودية وتجارة الرقيق في سلطنة عُمان، في زمنٍ مضى، أنفاسا استشراقيةً في موروثٍ بعيدٍ، مقيمٍ في مخيال محكّمي الجائزة، فمالوا إلى النص المترجم، وتكريمه بالجائزة؟ ليس في وسع صاحب هذه الكلمات أن يجيب على أيٍّ من هذه الأسئلة، وإنما في وسعه أن يخالف من أخذهم خبر الفوز الأول من نوعه عربيا إلى كلامٍ عن عدم تقدير “سيّدات القمر” عربيا، وعدم نيْلها أي جائزةٍ عربية. والصحيح أن هذه الرواية استُقبلت بتثمين نقادٍ وكتّابٍ عربٍ غير قليلين، احتفوا بلعبة السرد فيها. أما الصلة بين استحقاقها جائزةً بريطانيةً وعدم نيْلها جائزةً عربيةً فمفتعلة، فأعمالٌ عربيةٌ أحرزت جوائز عالمية لم تستأهلها، وهذه قصص مازن معروف “نكات للمسلحين” وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة مان بوكر، مع “سيّدات القمر”، وكانت قد نالت جائزة الملتقى العربية التي ترعاها الجامعة الأميركية في الكويت. كما أن رواية أحمد سبعاوي “فرانكشتاين في بغداد” كادت تنال الجائزة البريطانية العام الماضي، وكانت قد أحرزت “بوكر” العربية.

بإيجاز، هي روايةٌ عربيةٌ قوية، ومثيرةٌ وجريئة، فيها تجريبٌ عال، واشتغالٌ متقنٌ على انكشاف المرأة العربية (الخليجية هنا) في توترات علاقتها بمحيطِها وموروثاتِه. وأصابت لجنة تحكيم “مان بوكر” في اعتبارها روايةً مبنيةً بأناقة، غنيةً وشاعريةً، في مجتمعٍ يمر بمرحلةٍ انتقالية. وأصابت أيضا صحيفة الإندبندنت في أن جوخة الحارثي تثير في روايتها القوى التي تقيّدنا والقوى التي تحرّرنا.

العربي الجديد

الأدب العربي وجائزة جوخة الحارثي/ أمير تاج السر

منتصف الأسبوع الماضي، أعلن في لندن عن فوز الكاتبة والأكاديمية العمانية جوخة الحارثي بجائزة “مان بوكر” العالمية، وهي جائزة مهمة منبثقة عن الجائزة الإنكليزية المعروفة “مان بوكر”، وفقط تعنى بالأدب المترجم من جميع اللغات، أي من يحصلون عليها، كتبوا بلغاتهم التي يجيدونها، وترجمت كتابتهم للإنكليزية. وهذا يتيح لهم بلا شك التنافس على كثير من الجوائز التي رصدها الغرب، ومنها هذه الجائزة، وجوائز أخرى مثل الجائزة العالمية لأفضل الأعمال المترجمة التي تدار من أمريكا.

ولأن القادمين إلى هذه الجوائز يأتون من لغات متعددة وبالتالي عوالم وأجواء متعددة، يبدو التنافس صعبا للغاية، خاصة إن كان ثمة كتاب كبار في بلدانهم، مشاركون بأعمال مترجمة للإنكليزية. وحين يفوز أحد بالجائزة فإننا بلا شك نكون أمام فائز حقيقي، خاض معركة كبرى وانتصر.

جوخة خاضت هذه المعركة مسلحة بروايتها “سيدات القمر”، وهي رواية مكتوبة منذ عدة سنوات، لكن لم تقرأ جيدا بالعربية كما يبدو، وإلا لحصلت على أصداء كبيرة، ويبدو أنها ترجمت حديثا، لتلقى هذا النجاح الكبير.

وأود أن أقول إن هذا يعد حدثا كبيرا فعلا، خاصة أن الأدب العربي بالرغم من صدور ترجمات له بكثير من اللغات منذ عشرات السنين، إلا أنه لا يزال خجولا في إطلالاته الخارجية، ونادرا ما نسمع عن أعمال ترجمت من العربية، حققت نجاحا كبيرا. إنها تترجم وتطرح للقراء، وتجد من يقرأها ولكن بعدد قليل، وربما يحتفى بالكاتب، وكتابه من جهات محدودة، ولا شيء آخر. بعكس الأدب الذي يكتبه عرب بلغات الغرب، فإنه يدخل السياق العام للأدب الغربي ويقرأ بغزارة، ويحصل على جوائز. وأمامنا نماذج كثيرة لكتاب عرب نجحوا في اللغات التي كتبوا بها منهم هشام مطر وليلى العلمي وليلى أبو العلا، وآخرون كثر خاصة من المغرب العربي، حيث تبدو اللغة الفرنسية لغة متداولة هناك وليس ثمة صعوبة في الكتابة بها.

لقد نجحت جوخة، وهي بالطبع كتبت عن بيئتها وعالم بلدها، وهو بلد عربي صميم، وفيه تنوع وأجواء ساحرة تستحق الكتابة عنها، وأيضا ثمة أساطير وتراث قد لا يوجد عند آخرين، لكن هو في النهاية بلد عربي، والأدب الذي ينبع منه، أدب عربي. وهنا نستطيع أن نقول إن الأدب العربي نجح في فك حصار عدم القراءة المفروض عليه، وهذه حقيقة أي وجود حصار، لأن ناشرا كبيرا في لندن أخبرني مرة أن لا نجاح كبيرا للأدب العربي لأن لا رغبة من القراء الغربيين في التعرف إلى بيئات لن يحبوها، أو لن يتفاعلوا معها.

رواية جوخة بفوزها هذا تلغي الجمود أولا، وتنفي بشدة ما يتردد بأن النجاح في الغرب بالنسبة للأعمال الإبداعية مبني أو مؤسس على نماذج نمطية للكتابة، يجب توفرها في أي عمل يطرح هناك، ومنها كثافة الجنس في العمل الروائي، والتعدي على المقدسات، وموبقات أخرى ينبغي أن يرتكبها الكاتب. فرواية جوخة لم تقدم هذا النمط، هي رواية هادئة جميلة، محلية وعربية خالصة. وكان يمكن أن تنجح عربيا لو أن هناك من التفت إليها، لكن مع الأسف لم يعد ثمة التفات، والنقد الذي يوضح الأعمال، ويزيل غموضها، غائب منذ عهد، أو في الحقيقة متردد لأن الكتابة اتسعت كثيرا، ضمت الصالح والطالح، ولم يعد بالاستطاعة ملاحقتها. حتى هدايا الكتب التي كان الناقد يتلقاها قديما ويغرق فيها باحثا عن الجديد الجميل، لم تعد تفرح، وتحولت إلى أعباء يصعب حملها. نعم قد يتلقى الناقد أو الكاتب المخضرم، أو الصحفي الموجود في ملتقى ثقافي ما، مئات الكتب هدايا ولا يعرف ماذا سيفعل بها.

نجاح جوخة، سبقه نجاح آخر، أيضا كان كبيرا، وهو نجاح رواية “فرانكشتاين في بغداد” للزميل أحمد سعداوي. لقد خاض سعداوي هذه المعركة نفسها في العام الماضي، برواية فنتازية عن الحرب وتوابعها من رعب وعبث ولا منطق، إنها رواية جيدة جدا، رواية موحية، تلقاها الغرب بالتمجيد الشديد، وانتشرت في معظم اللغات، في ما يشبه المعجزة، وكان يمكن أن تحصل على جائزة “مان بوكر”، لولا أن الحظ لم يساعد. والمهم هنا ليس “مان بوكر”، بل انتشار العمل، وتحويله إلى سينما ودراما تلفزيونية في ذات الغرب الذي قال الناشر أنه لا يتذوق أعمال العرب.

سعداوي صنع مجدا للرواية العربية بعمله هذا، وما زلنا ننتظر منه الكثير، ثم تأتي جوخة الحارثي بروايتها الهادئة لتصنع مجدا آخر.

لعل ما حدث هو اشتعال جديد لجذوة الأدب العربي الخامدة، وكلنا يعرف بأننا لم نستفد من حصول نجيب محفوظ على جائزة نوبل في تشرين الأول/أكتوبر عام 1988. نعم لم نستغل ذلك ونسوق له، ولم تعمل مؤسساتنا التي تعنى بالترجمة على التوقف عن ترجمة الأدب الغربي وعكس المسألة، في ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى. لقد وصل أدب نجيب محفوظ، وهذا الوصول كان بلا شك محرضا لفضول كبير لمعرفة البيئة التي جاء منها، وربما تذوق أدب آخرين ينتمون للبيئة نفسها.

أيضا طرح الأدب العربي كضيف شرف في إحدى دورات معرض فرانكفورت الدولي للكتاب، أظن ذلك في عام 2004 على ما أذكر، وكالعادة لم يذهب أدب مبدع كثير إلى ذلك المعرض الأوروبي المعمر، وإنما شذرات لا تمثل الأدب العربي كثيرا، والذي ترجم للألمانية من أجل مطالعته هناك، لم يكن كافيا لأخذ أي فكرة عظيمة، وضاعت فرصة أخرى لنيل التفاتة إلى أدبنا.

الآن يبدو الأدب الأكثر شبابا من أدب جيلنا، يصنع مجده، ويصنع لنا الأمجاد أيضا، وصحيح أن هناك كتابا في جيلنا ترجموا للغات كثيرة، ونجحت بعض كتبهم، إلا أن هذا الاجتياح الجميل ولدرجة نيل جوائز مهمة أو الوجود في قوائمها النهائية، لم يكن موجودا. إنها وثبة كبيرة، ندعمها ونحافظ عليها بلا أدنى شك.

* كاتب سوداني

القدس العربي

تتويج جوخة الحارثي بالبوكر العالمية: فنّ حسّاس وهمّ مشترك/ سناء عبد العزيز

حين صدرت رواية “سيدات القمر” للكاتبة العُمانية جوخة الحارثي عن دار الآداب عام 2010؛ لم تحظَ بالاهتمام النقدي الكافي، ولم تُدرج في قائمة جائزة البوكر العربية الطويلة، وكان عليها أن تنتظر 9 سنوات أخرى إلى أن تحين ترجمتها إلى الإنكليزية وتلتفت إليها الأنظار حتى في لغتها الأصلية، بعد أن أدرجت في قائمتي مان بوكر العالمية الطويلة والقصيرة، لتُتوّج أخيراً في التصفية النهائية بهذه الجائزة التي تُمنح سنوياً وتُقدّم لأفضل رواية تُرجمت من لغتها الأصلية إلى الإنكليزية ونشرت في المملكة المتحدة. وتتقاسم المؤلفة والمترجمة قيمة الجائزة معاً.

ويفجّر هذا التتويج العديد من الأسئلة حول دور النقد العربي واختلاف ذوق المحكمين، وحول دور الترجمة في إعادة إحياء عمل ما، ومن ثمَّ إعادة النظر في نتاج صاحبه بأكمله، الأمر المتوقع بالنسبة إلى أعمال الحارثي في الفترة المقبلة.

هيمنة الكاتبات على القائمة القصيرة

كتبت “الغارديان” البريطانية بعد ساعات من فوز الكاتبة العُمانية: إن الحارثي استطاعت التغلب على منافسين، تندرج أعمالهم ضمن أفضل الأعمال الأدبية المترجمة من جميع أنحاء العالم. فروايتها المترجمة تحت عنوان “الأجرام السماوية Celestial Bodies” تم اختيارها من قائمة مختصرة هيمنت عليها الكاتبات تماماً، ودور النشر الصغيرة هذا العام،

“بحصولها على الجائزة تتفوّق الحارثي البالغة من العمر 41 عاماً على 5 منافسين من فرنسا وألمانيا وبولندا وكولومبيا وتشيلي”

والتي كانت قد تضمنت الفائزة السابقة (البولندية أولغا توكاركوك Olga Tokarczuk) بروايتها “انطلق بجرافتك عبر عظام الموتى Drive Your Plow Over the Bones of the Dead”، والفرنسية التي تتأرجح نصوصها بين القصة والرواية (آني إرنو  (Annie Ernaux بروايتها “الأعوام The Years”، والألمانية (ماريون بوشمان  (Marion Poschmann بروايتها “جزر الصنوبر The Pine Islands”، والكولومبي (خوان غابرييل فاسكويز Juan Gabriel Vásquez) بروايته “شكل الأطلال The Shape of the Ruins”، والتشيلية (عليا ترابوكو زيران (Alia Trabucco Zerán بروايتها “ما تبقى The Remainder”.

وبحصولها على الجائزة تتفوق الحارثي البالغة من العمر 41 عاماً على 5 منافسين من فرنسا وألمانيا وبولندا وكولومبيا وتشيلي.

تقول المؤرخة بيتاني هيوز، رئيسة لجنة التحكيم، إن المحكمين أغرموا برواية الحارثي “سيدات القمر” فهي “أقل بهرجة من بعض الكتب الأخرى، ويتبدى فيها نوع من البراعة الشعرية. يبدأ الأمر بالشعور وكأنها دراما محلية تدور في عالم ساحر، ولكن مع الطرح الفلسفي والغوص في النفس البشرية والشعرية في التناول، تجد نفسك منجذبا للسرد، عبر شبكة من العلاقات بين الشخصيات…”.

وكانت الحارثي قد ذكرت أيضاً في مقابلة معها عقب إدراج روايتها في القائمة الطويلة، أنها سعيدة جدا لأن الجائزة جذبت الانتباه إلى الأدب العُماني من طرف جمهور أوسع.

الاستغراق في المحلية

تقع الرواية في قرية من قرى سلطنة عُمان تسمى “العوافي” وتتتبع قصص ثلاث شقيقات عبر ثلاثة أجيال يتم من خلالها التعرف على ملامح البيئة البدوية ومفرداتها ووضع المرأة كنوع، وبالأخص مشاكلها حول الحب والفقد والزواج والإنجاب. وعلى عكس الشكل المعهود لرواية الأجيال بأوراقها الكثيرة أو أجزائها العديدة أو سردها الضخم، فضلت الحارثي المرور على الأحداث مرورا سريعا فيما يشبه الخطف، مؤرجحة الزمن ذهابا وإيابا، لرصد التحولات الكبرى التي عانت منها سلطنة عُمان في الآونة الأخيرة، وهي التحولات التي طالت المجتمعات العربية بأسرها وزلزلتها من جذورها. وتظهر خصوصية الكتابة من وجهة نظر امرأة في عبارات تخصها وحدها، “فالمرأة البدوية حين تستنكر قشرة الحضارة الرخوة تقارن بين الأنثى التي كانت تلد وهي واقفة كالفرس والآن يلدن راقدات وصراخهن يسمعه الرجال من آخر

“تقع الرواية في قرية من قرى سلطنة عُمان تسمى “العوافي” وتتتبع قصص ثلاث شقيقات عبر ثلاثة أجيال يتم من خلالها التعرف على ملامح البيئة البدوية ومفرداتها ووضع المرأة كنوع، وبالأخص مشاكلها حول الحب والفقد والزواج والإنجاب”

المستشفى، ذهب الحياء.. إيه والله..”.

وعلى طول السرد تتناثر العادات البدوية أو بالأحرى العربية، كأربعين النفاس، والوليدة التي يتم حلق شعرها والتصدق بوزنه وذبح شاة عنها ليوزع اللحم على الفقراء: “اذبح عن لندن، وأحضر عشرين دجاجة حية لامرأتك النفساء”.

وفي ذلك تقول هيوز “إن الحارثي استطاعت عبر حيوات تلك الشخصيات أن تعرفنا بأدق تفاصيل المجتمع العُماني بكل أطيافه بدءا من العبيد الذين يعملون هناك إلى أولئك الأثرياء الذين استغلوا ظهور ثروات جديدة في عُمان ومسقط.. شعرنا أننا ندخل إلى آراء وأفكار وخبرات لا يتم تقديمها عادة بالإنكليزية، مع تجنبها لكل الصور النمطية المتوقعة في معالجة الجنس والعرق والتمييز الاجتماعي والعبودية. هناك مفاجآت على طول السرد. لقد وقعنا في حبها”.

الهم الإنساني المشترك

تعترف هيوز أيضا بأن ما يتعلمه المرء حقاً بعد قراءة رواية الحارثي عن العالم العربي “هو أن هناك كتاباً مدهشين في جميع أنحاء المنطقة، وليس فقط في مراكز الإبداع الأدبية المعروفة مثل مصر وفلسطين ولبنان والمغرب والعديد من الأماكن الأخرى، بل أيضا في بلد أقل ظهورا، مثل عُمان، وما يتعلمه المرء أكثر هو مدى التشابه في حياتهم اليومية وعلاقاتهم ببعض ومشاعرهم، وكيف أن المجتمعات التي قد تبدو مختلفة عنها في ظاهرها، تشبهها كثيرا في الواقع”.

أما الحارثي فتأمل أن تساعد روايتها “القراء في العالم على اكتشاف أن في عُمان حراكاً فنياً وكتاباً موهوبين يعيشون ويعملون من أجل فنهم”. وفي حديث لها قبل أن تعلم أنها فازت، قالت: “إنهم تعودوا التضحيات والنضال ويجدون متعة في الكتابة، أو في الفن، مثلما يحدث في أي مكان آخر. هذا شيء مشترك بين العالم كله. العُمانيون، من خلال كتاباتهم، يدعون الآخرين للنظر إلى عُمان بعقل وقلب مفتوحين. وبغض النظر عن مكان وجودك، فإن الحب والفقد والصداقة والألم والأمل هي المشاعر نفسها ولا يزال أمام الإنسانية الكثير من الجهد لتؤمن بهذه الحقيقة”.

وتقول هيوز إن الرواية أظهرت “فنا حساسا وجوانب مقلقة من تاريخنا المشترك”.

دور الترجمة في فوز الحارثي

بمجرد قراءة صفحات من “سيدات القمر” تبرز أمامنا صعوبات الترجمة من لغة إلى لغة ومن ثقافة إلى ثقافة مغايرة تماما، وبخاصة أن الحارثي زاوجت بين العامية الدارجة في عُمان واللغة العربية الفصحى، ما استدعى وضع هوامش لتفسير بعض الكلمات التي تخص البيئة العُمانية وغيرها من البيئات البدوية في النص العربي نفسه؛ فما بالك بالترجمة! ولكن لجنة التحكيم أشادت بترجمة مارلين بوث ووصفتها بالدقة والشاعرية، وبقدرتها على نقل مفردات وأجواء البيئة العُمانية.

في مقدمتها، استعرضت بوث الخطوط العريضة للرواية قبل ولوج القارئ إلى النص،

“الحارثي تأمل أن تساعد روايتها “القراء في العالم على اكتشاف أن في عُمان حراكاً فنياً وكتاباً موهوبين يعيشون ويعملون من أجل فنهم””

وأوضحت بعض المواضع التي يتعذر فهمها عبر السرد، ربما بسبب البنية المعقدة، وتناوب الضمائر بين الغائب والمتكلم. كما أشارت إلى شجرة العائلة في مواضع عدة، ما أسهم في فوزها من بين 108 أعمال بخمس وعشرين لغة مختلفة تقدمت هذا العام لنيل الجائزة.

أول كاتب عربي

تشغل الحارثي منصب أستاذة الأدب العربي فى كلية الآداب بجامعة السلطان قابوس بعد أن حصلت على درجة الدكتوراة في الأدب العربي من جامعة إدنبره باسكتلندا. تُرجمت بعض قصصها إلى الإنكليزية، والألمانية، والصربية، والإيطالية، والكورية، وصدر أول أعمالها الروائية “منامات” عام 2004، كما حصلت على جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب عن روايتها نارنجة “البرتقال المر” عام 2016. ورُشحت روايتها “سيدات القمر” لجائزة زايد عام 2011، وهي الرواية التي حازت بها على جائزة مان بوكر هذا العام بعنوان “الأجرام السماوية”. وتعتبر المشروع الأول في الأدب العربي لـ”دار إنفرنيس ساندستون برس”، والمرة الأولى التي يفوز فيها كاتب أو كاتبة عربية بهذه الجائزة عن عمل يصدر في لغته الأصلية ويترجم إلى اللغة الإنكليزية في بريطانيا.

وتعتبر الجائزة نظيرة لجائزة مان بوكر للرواية المكتوبة باللغة الإنكليزية، وتُقسَّم قيمتها التي تبلغ 50 ألف جنيه إسترليني بالتساوي بين الكاتب والمترجم.

حكّاءات جوخة الحارثي/ محمد الغزي

في رواياتها الثلاث؛ “منامات” ( 2004)، و”سيدات القمر” (2010)، و”نارنجة” (2016)، تحشد الكاتبة العُمانية جوخة الحارثي (1978) بطلاتها المتعدّدات الحكّاءات المختلفات ليروين تاريخهن الشخصي الذي يصل بين خيال فانتازي ووقائع مرّت في تاريخ بلادها ولمّا تدخل السرد القصصي والروائي بعد.

تقوم بأبحاث معمّقة حول المراحل التي عاشتها شخصياتها ضمن انتمائهن إلى أجيال مختلفة وزمن مديد نسبياً، ما يلزمها الاطلاع على النسيج الاجتماعي ومعمار البيوت والعديد من الأحداث لتكتب، وهو ما أشارت إليه لجنة تحكيم “جائزة مان بوكر الدولية” التي فازت بها منذ أيام، عن روايتها “سيدات القمر” التي صدرت عن “دار الآداب” (2010)، وقامت بترجمتها إلى الإنكليزية أستاذة الأدب العربي في “جامعة أكسفورد” مارلين بوث. يلفت بيان اللجنة إلى أن “الرواية كانت “نظرة ثاقبة خيالية وغنيّة وشاعريّة في مجتمع يمرّ بمرحلة انتقاليّة وفي حياة كانت مخفيّة في السابق”. وأضافت “إنّ الرواية منظمة ومبنية بأناقة”.

“رواية التحوّلات “هذا هو الوصف الذي منحته لجنة التحكيم للرواية لتؤكد بوضوح استنادها إلى التاريخ، أي إلى الحركة، أي إلى التغيير. فكلّ فصول رواية “سيدات القمر” ترصد عالماً ينهار وآخر يقوم، حياة تتوارى وأخرى تنهض، زمناً يأفل، وآخر يظهر. رصْد هذه الحركات المتباينة المتقابلة هو جوهر العمل، والأساس الذي قامت عليه أحداثه ووقائعه.

كلّ ما في الرواية هو استقصاء نبيه للتحوّلات العميقة التي شهدتها عُمان في العصر الحديث، والتقاط ذكيّ للصراع المستتر حيناً، الظاهر حيناً آخر، بين الذين آمنوا بتطوّر يعيد صياغة الحياة، وبين الذين آمنوا بالجواهر الثابتة تتكرّر ولا تتجدّد، أي بين الذين عملوا على لجم الماضي والحدّ من اندفاعه، والذين حوّلوا الماضي إلى حاضر يعمّ كلّ الأزمنة ويستغرقها.

الواقع أنّ الرواية قد قامت على قصّة كبرى تنطوي على أمشاج من الحكايات الصغرى يتوالد بعضها من بعض وفق منطق مخصوص، لهذا نجد العلاقات بين هذه القصص تنتظم حيناً وتنفرط حيناً آخر، لكنّها في كلّ الأحوال تخضع لنظام مسبق يجمع مفترقها ويشدّ مختلفها. شخصيات عديدة تقتسم غنيمة البطولة، ولكلّ شخصية قصتها: الأخوات الثلاث ميا الخياطة، وأسماء المثقفة، وخولة النرجسية، وظريفة الأمة، والتاجر سليمان، وكلّ شخصيّة رسمتها جوخة بنباهة فائقة وصاغت حكايتها بحسّ مرهف.

بعض هذه الشخصيّات يذكّر بالشخصيات الأسطورية في عنفوانها وقوّتها، وبعضها الآخر يذكّر بالشخصيات الشكسبيرية في ضعفها وقتامة مصيرها، وبعضها أمسك الحياة من لجامها وتمكّن من الانتصار عليها، وبعضٌ آخر استسلم الى مصيره المحتوم من دون احتجاج أو رفض. هذه المرونة العجيبة في طرائق السرد جعلت الرواية نصوصاً عديدة متضمَّنة في نصّ واحد. لكنّ ذلك لا يعني أنّ هذه النصوص منفصلة عن القصّة الإطاريّة انفصالاً كاملاً، إذ إنّ هناك عدداً من الوشائج السرديّة يشدّ النصوص الصغرى إلى القصّة الأمّ شدّ تلاؤم وانسجام.

كلّ هذا يؤكّد أنّ العمل ينظر برأسين اثنين: رأس يلتفت إلى الذاكرة الأدبيّة يستلهم بنية الحكاية وأساليب سردها، ورأس آخر ينظر إلى الحاضر يقتنص مجمل مشاغله وعميق هواجسه، وفي هذه الحركة المزدوجة تكمن قيمة هذا الرواية، بل تكمن قيمة كلّ الأعمال التي كتبتها جوخة الحارثي.

تتحرّك “سيدات القمر” في منطقة وسطى بين الرواية التاريخ، أي بين المتخيل والواقعي، يرفد أحدهما الآخر ويغنيه. هذه الكتابة المفتوحة على الغريب المدهش بينما هي موصولة بالواقعي المعيش، وهي التي ظلّت تغري جوخة الحارثي وتغويها، فأعمال الكاتبة بقيت تجوس هذه المنطقة الغامضة الملتبسة؛ منطقة الما بين حيث تتداخل الحدود بين اليومي والعجائبي تداخل التسوية والتعمية والتشابك.

التفتت الحارثي إلى الماضي مستعيدة فصولاً من تاريخ عُمان القريب الثقافي والسياسي، لكأنّها أرادت أن تصطاد تلك اللحظات الهاربة في شباك الكلمات، لكأنّها أرادت أن تؤبّدها. هذه الفصول، ربما تكون هي التي منحت الرواية والمعنى، وضخّت جسدها بالكثير من الشعر، الكثير من السحر، وربّما هذه الجوانب هي التي حوّلت هذا العمل إلى ملحمة فاتنة تقول الحاضر والماضي، والقريب والبعيد، والمتخيل والمعيش في وحدة لا تنقصم عراها.

وظّفت الكاتبة تاريخ عُمان، فاستدعت مرحلة الاسترقاق، ثمّ مرحلة تحرير الرقّ، ووظفت مرحلة انتقال المجتمع العُماني من نمط اقتصادي قديم إلى آخر حديث، كما وظفت مرحلة انفتاح هذا المجتمع على العالم الحديث بعد انكفائه قروناً على نفسه، كل هذا قدّمته جوخة في ثوب من الغرائبية والواقعية السحرية التي تحوّل القراءة إلى متعة خالصة.

هذه المناخات الواقعيّة السحرية تجسدها، في المقام الأوّل، شخصيات الرواية النسائيّة، فعالم الحارثي هو عالم المرأة المدهش، المرأة السيدة والمرأة الأمة، المرأة القوية والمرأة الضعيفة، المرأة المتمرّدة والمرأة المذعورة.

تقول جوخة في تأويل هذه الظاهرة: “نشأت وسط حدّ من النساء الأسطوريات، كلّ امرأة منهنّ كنز من الحكايات وكلّ حكاية فتنة لا واحدة تشبه الأخرى، كما تأتلف الجواهر على اختلافها.. لقد شكلت النسوة وعيي من العجوز التي لم تمسك كتاباً بيديها قطّ إلى الشابة التي هاجرت للدراسة في أرقى الجامعات.. من الخادمة التي قضّت حياتها تعتني بالآخرين من دون أن يعتني بها أحد، إلى الأميرة التي لم تخرج من قصرها حتى بلغت الخمسين واكتشفت أنّ هناك حياة خارج أسواره.. “.

كلّ فصول الرواية هي مراوحة بين مرجعيّة واقعيّة تحاول أن توثّق لمرحلة من تاريخ عُمان، وترصد كلّ تفاصيلها، وبين نزعة فنّية ترقى بهذا النصّ، على واقعيّته، إلى قطعة فنية لافتة، تنسكب التجربة الذاتيّة فيه بفضاء تخييليّ محض، أي إنّ النصّ، كلّ النصّ تتنازعه سلطتان اثنتان كبيرتان: سلطة الواقع وسلطة الأدب، وبعض فصوله يقترب من العمل التسجيلي يريد أن يكون وثيقة تشهد على فترة مخصوصة من تاريخ عّمان، وبعض فصوله يتجاوز هذا البعد التسجيلي ويسعى إلى تحويل الواقع إلى طاقة إبداع وإنشاء، إلى مصدر فنّي وجماليّ.

وإذا استعرنا عبارات رولان بارت قلنا: إنّ هذه الرواية ظلّت على امتداد فصولها، تخبر عن نفسها فيما تخبر عن العالم الصادرة عنه، وتحيل على ذاتها فيما تحيل على الواقع المتحدّرة منه ناهضة بذلك بوظيفة مزدوجة: وظيفة الإشارة إلى ما هو خارجها، ووظيفة الإشارة إلى نفسها جامعة بين الإبداع والتأمّل في الإبداع جمع تلاؤم وانسجام.

لا شكّ في أن الرواية ليست مرآة صقيلة أو صافية، وإنّما هي مرآة معتّمة لا تلوح على صفحتها الأشياء جليّة واضحة، أي إنّ الرواية ليست نقلاً وتسجيلاً، وإنّما هي تركيب جديد للأحداث. وفي هذا التركيب تتدخّل الذّات لتعدّل، وتقوّم، وتلغي وتثبت، فالكاتبة تحاور الماضي وهو في كنفه، تسائله وهي مستظلّة به. فعلاقتها به ليست علاقة ذات بموضوع، وإنّما هي علاقة رحمية تتضايف فيها المعرفة بالوجود، والتضايف هنا يعني الصلة العضوية التي تجعل الكاتبة صانعة الماضي وصنيعته في آن.

العربي الجديد

الفصل الأول من رواية “سيدات القمر” للكاتبة العُمانية جوخة الحارثي

ميا التي استغرقت في ماكينة خياطتها السوداء ماركة الفراشة، استغرقت في العشق.

عشق صامت لكنه يهز بدنها النحيف كل ليلة في موجات من البكاء والتنهد. شعرت مرارا بأنها ستموت تحت وطأة الرغبة في رؤيته، حلفت في سجودها في صلاة الفجر: “والله العظيم يا رب لا أريد شيئا…فقط أن أراه…والله العظيم يا رب لا أريده أن يلتفت لي.. فقط أن أراه..”. ظنت أمها أن ميا الصامتة الشاحبة لا تفكر في شيء في هذا العالم خارج حدود خيوطها وأقمشتها، وأنها لا تسمع غير ضجيج ماكينة الخياطة، لكن ميا كانت تسمع كل الأصوات في العالم وترى كل الألوان وهي لا تتزحزح طوال النهار وشطرا من الليل من كرسيها الخشبي قبالة الماكينة ولا تكاد ترفع رأسها عنها إلا لتناول المقص إو إخراج مزيد من الخيوط من سلتها البلاستيكية المحفوظة في جوف السحارة. أحست الأم بامتنان مذنب لقلة طعامها وتمنت في سرها أن يأتي من يقدر موهبتها في الخياطة وبعدها عن النهم ويزفها لبيته، وجاء.

كانت تجلس على كرسيها الخشبي خلف الماكينة في آخر الدهليز الطويل حين جاءت أمها متهللة ووضعت يدها على كتفها: “ميا…يا بنتي…ولد التاجر سليمان يخطبك” تشنج جسد ميا، أصبحت يد أمها ثقيلة بالغة الثقل على كتفها، جف حلقها ورأت خيوطها تلتف حول رقبتها كمشنقة. ابتسمت الأم: “ظننتك كبيرة على خجل البنات”، وانتهى الموضوع. لم يفتحه أحد ثانية. انشغلت أمها بإعداد ملابس العرس وتحضير خلطات البخور وتنجيد الوسائد ونشر الخبر بين الأقارب. سكتت أخواتها وسلم أبوها الأمر لأمها فهن بناتها في النهاية ومواضيع الزواج مواضيع حريم .

ميا تركت الصلاة سرا، قالت بصوت خافت: “يا ربي حلفت بك، حلفت لك أني لا أريد شيئا…أريد فقط أن أراه…حلفت لك أني لن أفعل خطأ ولن أبوح بما في قلبي. حلفت لك بكل شيء. فلماذا أرسلت ولد سليمان هذا لبيتنا؟ تعاقبني على حبي؟ لكني لم أبح له، لم أبح حتى لأخواتي…لماذا أرسلت ولد سليمان لبيتنا؟ لماذا؟”.

قالت خولة: “وتتركينا يا ميا؟” سكتت ميا. قالت أسماء: “هل أنت مستعدة؟”، وضحكت: “تتذكرين وصية أعرابية لابنتها العروس التي وجدناها في كتاب المستطرف في المخزن؟”، قالت ميا: “لم تكن في كتاب المستطرف”، غضبت أسماء: “ما أدراك أنت بالكتب؟..كانت الوصية في كتاب المستطرف في كل فن مستظرف، الكتاب المجلد بالأحمر في الرف الثاني ..الأعرابية توصي العروس بالماء والكحل والاهتمام بالطعام والشراب”، قالت ميا ساهمة: “نعم وأن أضحك إذا ضحك وأبكي إذا بكى وأرضى إذا رضي..”، تدخلت خولة: “ما بك يا ميا؟ لم تقل الأعرابية ذلك..تقصد أن تفرحي لفرحه وتحزني لحزنه”، ازداد صوت ميا خفوتا: “ومن يحزن لحزني أنا؟”..بدت كلمة الحزن غريبة ونشرت جوا من الضيق بين الأخوات.

حين رأت ميا علي بن خلف، كان قد أمضى سنوات في لندن للدراسة وعاد بلا شهادة . لكن رؤيته صعقت ميا في الحال. كان طويلا لدرجة أنه لامس سحابة عجلى مرقت في السماء، ونحيلا لدرجة أن ميا أرادت أن تسنده من الريح التي حملت السحابة بعيدا. كان نبيلا. كان قديسا. لم يكن من هؤلاء البشر العاديين الذين يتعرقون وينامون ويشتمون. “أحلف لك يا ربي أني لا أريد غير رؤيته مرة أخرى”. ورأته، في موسم حصاد التمر مستندا إلى نخلة وقد خلع كمته لشدة الحر. رأته فبكت، انتحت عند أول الساقية وأجهشت في البكاء.

ثم أمعنت التركيز في روحه، استجمعت كل ذرة في وجودها وسمَّرتها في وجوده. توقفت عن التنفس وكاد قلبها أن يكف عن النبض من فرط التركيز، وجهت روحها بكل قوة باتجاه روحه، أرسلتها وهي غائبة تماما عن كل العالم المادي حولها، تشنج جسدها وكاد يتهاوى وهي تبعث إليه بكل هذه الطاقة الهائلة، وانتظرت إشارة منه، أي إشارة تدل على أن روحه قد استقبلت الرسالة، لكن أي إشارة لم تأت.

“أحلف لك يا ربي أني لا أريد غير رؤيته، بالعرق على جبينه مرة أخرى، بيده على جذع النخلة، بالتمرة يلوكها في فمه. وأحلف لك يا ربي لن أقول لأحد عن هذا البحر الطامي فيّ. وأحلف لك يا ربي أني لا أريده أن يلتفت لي، من أنا؟ بنت لا تعرف غير الخياطة، لست مثقفة كأسماء ولا جميلة كخولة. وأحلف لك يا ربي سأصبر حتى شهر عنه، هل ستدعني بعد الشهر أراه؟ وأحلف لك يا ربي لن يفوتني فرض ولا نفل ولن أحلم بأي شيء يغضبك. وأحلف لك يا ربي لا أريد أن ألمس يده ولا شعره. وأحلف لك يا ربي لا أريد أن أمسح العرق عن جبينه تحت النخلة”. وبكت، بكت كثيرا، وحين جاء ولد سليمان التاجر لبيتهم تركت الصلاة ثم عادت إليها بعد العرس، قالت لنفسها إن هذا جزاء يمينها، الله عرف أنها لم تكن صادقة في كل كلمة حلفت بها وعاقبها على خطيئتها.

حين حبلت بعد أشهر تمنت أن تكون ولادتها سهلة كولادات أمها. تذكرت كلامها: “كنت ألاحق دجاجة في الحوش لأذبحها لما فاجاءنا خالي على الغداء، وفجأة أحسست كأني انفجرت، تقلبت على الأرض من الألم وجاء أبوك بالداية مرية، ما إن رأتني حتى قالت: وقتها! أسندتني حتى دخلنا الغرفة فأغلقت الباب، أوقفتني على قدميّ ورفعت كلتا يدي لأستمسك بالوتد المثبت في الجدار بكل قوتي، عندما خذلتني رجلاي صاحت الداية مرية – الله يسامحها -: “يا عيب الشوم.. بنت الشيخ مسعود ستلد راقدة وما قدرت تقف”، فوقفت متشبثة بالوتد حتى انزلقتِ مني يا ميا في السروال وكدت تموتين مختنقة لولا أن حلَّت الداية مرية يدي وسحبتكِ..إيه والله، لم تتكشف عليّ ولم يرني مخلوق ..اذهبن أنتن إلى مستشفيات مسكد، تصبحن فرجة للهنديات والنصرانيات..إيه والله يا ميا ولدتكِ أنت وكل أخوتكِ واقفة مثل الفرس..الله يسامحك يا داية مرية..وأنا ممسكة بالوتد بكلتا يدي وهي تصيح بي : “يا ويلك لو سمعتُ صرخة..كل الحريم يلدن ..يا فضيحتك لو صحتِ..يا فضيحتك يا بنت الشيخ ..”، ولم أقل كلمة واحدة غير: “يا ربي”، واليوم يلدن راقدات وصراخهن يسمعه الرجال من آخر المستشفى ..ذهب الحياء ..ايه والله..”.

قالت ميا لولد التاجر سليمان حين أصبحت لا تستطيع النوم من تكور بطنها: “اسمع، أنا لن ألد هنا على أيدي الدايات، أريد أن تأخذني لمسكد”، قاطعها: “قلت لكِ ألف مرة اسمها مسقط”، أكملت كأنها لم تسمعه: “أريد أن ألد في مستشفى السعادة”، قال: “ويسقط ولدي في أيدي النصارى؟”، سكتت ميا وحين دخلت شهرها التاسع أخذها زوجها إلى بيت عمه في وادي عدي في مسقط حتى ولدت في مستشفى الإرسالية، مستشفى السعادة، بنتا ضئيلة.

فتحت ميا عينيها ورأت ابنتها بين يدي أمها. نامت وحين فتحت عينيها مرة أخرى كانت البنت ترضع من صدرها. وحين جاء ولد سليمان التاجر لرؤية المولودة قالت له ميا إنها تريد أن تسميها “لندن”، ظن أنها متعبة من الولادة وتهذي، في اليوم التالي عادت والبنت وأمها إلى بيت عمه وأخبرت أقاربه إن المولودة اسمها لندن. طبخت لها امرأة عم زوجها مرق الدجاج الطازج وخبزت لها خبز الرقاق وسقتها الحلبة بالعسل ثم ساعدتها في غسل يديها وجلست بجانب فراشها :”يا ميا يا بنتي”، قالت ميا: “نعم”، ربتت المرأة عليها وقالت لها: “مازلتِ مصرة على هذا الاسم الغريب للمولودة؟ أحد يسمي بنته لندن؟ هذه اسم بلاد يا بنتي..بلاد نصارى..كلنا متعجبون جدا، وأظن صحتك الآن تسمح لك بالتفكير مرة ثانية في اسم للبنت ..سمِّها على اسم أمك سالمة”. كانت الأم حاضرة فغضبت: ” ليش يا حبة عيني تريدي أن تسميها على اسمي وأنا حية أرزق.. تتفاءلي لي بالموت؟..من أجل أن تخلفني البنت؟”، استدركت زوجة العم: “حاشا لله ما قصدت ..كثير من الناس يسمون أبناءهم على اسم آبائهم وهم بخير وعافية..بعيد الشر عنك يا سالمة..سمِّها مريم أو زينب أو صفية..أي اسم غير لندن”. أمسكت ميا البنت ورفعتها في الهواء: “ماله اسم لندن؟ ..حرمة في بلاد جعلان اسمها لندن..”، قالت زوجة العم بنفاد صبر: “تعرفين أن هذا ليس اسمها. هذا مجرد لقب لقبَّها الناس به لشدة بياضها..وهذه البنت يعني..”، أنزلت ميا البنت إلى حجرها: “ليست بيضاء مثل عائلة ولد التاجر، لكنها بنتهم، واسمها لندن”.

غلاف الطبعة الجديدة

قررت سالمة أن الوقت قد حان لترجع ابنتها وحفيدتها إلى بلدها العوافي لتكمل أربعين النفاس في بيت أمها وتحت رعايتها. قالت لزوج ابنتها: “اسمع يا ولدي يا عبدالله، هذه حرمتك تبكَّرت ببنت، والبنت بركة تساعد أمها وتربي إخوتها، نريد للنفساء أربعين دجاجة حية وزجاجة عسل من عسل الجبل الأصلي وزجاجة سمن بقر بلدي، ولما تكمل لندن أسبوع احلق شعرها وتصدق بوزنه فضة واذبح عنها شاة ووزع اللحم على الفقراء”. نطقت حروف “لندن” بتفخيم، تغير وجه عبدالله ولكنه هز رأسه وأعاد عائلته الصغيرة وحماته لبلدهم العوافي.

لتحميل الرواية من الرابط التالي

جائزة مان بوكر الدولية لعام 2019 عن رواية “سيدات القمر/ جوخة الحارثي

اظهر المزيد

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى