شعر
-
ترجمة: عاشور الطويبي هذا أنا، روهينغي/ (مايّو علي) عندما ولدتُ، لم أكن مولوداً مثلك. بلا شهادة ميلاد، كموت فحسب. عندما…
أكمل القراءة » -
“نوافذ على اللّاشيء” (غاليمار، 2019) هو العنوان الذي اختاره المترجم نيكولاس كافاييس لتقديم آخر أعمال إميل سيوران (1911 -1995) التي…
أكمل القراءة » -
هِلال رقّقتَ ألمك. صبياً، على الحدود، وضعْتَهُ كفلسٍ تحت عجلاتِ القطارات وتقَلّدَتْهُ في الحقول فتاةٌ أحببتَها علّمك المهرّبون كيف تضربهُ…
أكمل القراءة » -
سآتيك اولا بالأخبار المفرحة : انها تثلج هنا يا ابي نصف شهور السنة تعرف كم كنت اكره حرارة نفط المدينة…
أكمل القراءة » -
ترجمة سعدي يوسف لكنك لم تقل، كنت صامتاً. وهي لم تسمع الأغنية. دائماً ليست المسألة أنني لا أريد أن أحيا…
أكمل القراءة » -
حسن جداً أنا لا أثير أي ضجة وأنا أصعد الدرج ولا أستخدم الحمام بعد العاشرة ولا أرفع صوت الموسيقا أبداً…
أكمل القراءة » -
كنتُ جائعةً وكان عليّ أن أشبعَ يومَ أكلت تلك الدرّاجةُ من رجلي. كانت أمّي تقول إنّني قطعةُ حلوى يُلاحقني الذبابُ…
أكمل القراءة » -
أحمد عبد اللطيف خطابات الحب هن لن يهجرنك. الزمن سيمر، وستُمحى الرغبة – سهم الظل هذا- والوجوه الحسية، الجميلة والذكية،…
أكمل القراءة » -
فانوس على الجبل في الغابة نساءٌ مغشيٌّ عليهن تحت حُزَم متناثرة من الخشب في الغابة أطفالٌ دُفنوا قبل ميعادهم في…
أكمل القراءة » -
انطفأت النجومُ عزيزِي… ليس لنا ليلة أُخرى، هي في فوضى، فَدَعهَا كَما هِيَ. الليلُ عِبءٌ عَلَى صُدُورِنَا، وَقميصُ الحجَرِ في…
أكمل القراءة »