شعر
-
ترجمة لينا شدود أتذكّر التاريخ جيدًا: الجنود والسياسيون ظهروا للعيان مع حقائب جلدية وبنادق في مهرجانات ليالي المدينة. ضبطوا الفوضى…
أكمل القراءة » -
ترجمة: عابد إسماعيل غسل القماشِ في السّاقية البابُ المزخرفُ يتلألأُ على ضوءِ المصباحِ وأنوارِ الزّهورِ فيما يفيضُ الحبّ عميقاً خلف…
أكمل القراءة » -
ترجمة سنان أنطون مكان في آخر يوم في العالم أريد أن أزرع شجرة لماذا؟ لا من أجل الثمر فالشجرة التي…
أكمل القراءة » -
ترجمة: أنس الحوراني صحراء أتاكاما/ راؤول زوريتا (1950) أ. لننظر إلى صحراء أتاكاما. ب. لننظر إلى وحدتنا في الصحراء لكي…
أكمل القراءة » -
ترجمة علي سالم القصيدة الأشد حزناً بوسعي أن أكتب أشد القصائد حزناً هذه الليلة. بإمكاني، على سبيل المثال، أن أكتب…
أكمل القراءة » -
ظلال السؤال القديم تغيّر، “هل أنت بخير؟”، “ماذا نفعل اليوم؟”، “إلى متى ستظل جميلاً جداً؟”، تجعيدةٌ جديدةٌ ظهرت، الزجاجُ أقلُّ…
أكمل القراءة » -
امرأة ذكيّة. امرأة فاتنة. تعرف كلّ المتغيرات، كلّ الاحتمالات. قارئة أمثال “دوشامب” وقصص “ديفو”. عموماً، لديها تحكّم ذاتيّ تُحسد عليه،…
أكمل القراءة » -
(قصائد وشذرات مختارة) أغنية المهاجر دعونا ألّا نتحدث عن تلك الأيام حين كان بنّ القهوة يملأ الصباح بالأمل، حين كانت…
أكمل القراءة » -
ترجمها عن الفرنسية محمد العرابي – شاعر ومترجم من المغرب لَيْلٌ وَنَهَارٌ بيير رفيردي pierre reverdy شاعر فرنسي 1889- 1960…
أكمل القراءة » -
ملف خليل صويلح ليست هذه النصوص جردة حساب للأنقاض التي خلّفتها الحرب في الأرواح، أو صورة شعاعية للأجساد المعطوبة، أو…
أكمل القراءة »