بتردّدٍ أدرتُ الرقم المكون من ثلاث عشرة وحدة، فرنَّ هاتفُ منزلِ تفصلني عنه خمسة الآف ميل. استغربت أن…
أكمل القراءة »نصوص
إلى من رحلوا، وهم يحاولون الابتكار لتقديم صورة سورية كريمة ست سنوات مضت على حادثة بعد الظهيرة. زمنٌ…
أكمل القراءة »أو الوحدة في ثلاثينيات القرن الحادي والعشرين ترجمة عن التركية: عبد القادر عبد اللي ما يتحول إلى…
أكمل القراءة »-1- جفنان مبطنان بنعاس الأزل، تظهر التماعات متناوبة، كقطرات زيت على وجه المياه… كل شيء مناسب للتفكير في…
أكمل القراءة »جندي من رماة راجمات القنابل كانت تطلق علينا تسمية “الأفغان”. اسم غريب. إنه مثل شارة، وصمة.…
أكمل القراءة »ترجمها عن الأسبانية : صالح علماني دققها : سعيد حورانية نزع الكولونيل غطاء علبة البنْ فتأكد من…
أكمل القراءة »“الكتابة من الشمال إلى اليمين”.. فصل من كتاب “اعترافات روائي شاب”/ امبرتو إكو ترجمة ناصر الحلواني …
أكمل القراءة »الفصل الأول من رواية ماريو بارغاس يوسا الأخيرة خمس زوايا Cinco esquinas ترجمة: صالح علماني إلى ألونسو كويتو…
أكمل القراءة »لم يخطر في بالي سوى بيت شعر بول سيلان هذا، عندما قرأت أخبار توزيع النظام السوري، بكل برود…
أكمل القراءة »ترجمة عبدالوهاب بوزيد تقديم «أخبار الأيّام» الكتاب الوحيد الذي كتبه بوب ديلان، الفائز بجائزة نوبل للآداب عام 2016،…
أكمل القراءة »